Prevajanje filmov

Napotki za prevajanje filmov

Prevajanje filmov, nanizank, oddaj in dokumentarnih oddaj ter drugih filmskih in televizijskih vsebin je precej težavno, če prevajalec nima izkušenj iz tega področja. Zavedati se je potrebno, da za prevajanje filmov in drugih sorodnih vsebin potrebuje prevajalec precej iznajdljivosti. Nikoli namreč nima dovolj prostora, da bi na ekran spravil vse besede, ki so potrebne, da v celoti povzame vse izrečene besede igralcev. Vendar pa je ključnega pomena to, da prevajanje filmov ustvari dovolj pomena, da gledalec razume sporočilo filma v celoti. Kadar prevajalec prevaja film, si mora s tem pomagati tudi z drugimi prijemi, kot je nebesedna komunikacija. Kadar pride v filmu do situacije, ko je govorjenja veliko, vendar pa tudi igra samih igralcev, gestikulacija, obrazna mimika in drugi nosilci pomena ustvarijo dovolj jasen kontekst, lahko prevajalec da besedni poudarek na tisto, kar nebesedna komunikacija ne izraža.

Upoštevanju prostorske omejitve na zaslonu pa je potrebno dodati še časovno omejitev. Besedilo ne sme ostati na zaslonu predolgo, saj se mora ujemati s tem, kar se dogaja v samem filmu, kar je še en faktor, ki vpliva na to, da mora biti besedilo čim krajše.

Iz vsega tega je videti, da je prevajanje filmov lahko precej zahtevno in da lahko v določenih primerih tudi nekoliko okrni vsebino filma, če ni izvedeno na visokem nivoju. Zato je pomembno, da prevajanje filmov poteka kot timsko delo več prevajalcev, tako da se upoštevajo najboljše rešitve. Res pa je, da je prevajanje filmov veliko cenejše od sinhronizacije. Pri sinhornizaciji se originalni glas igralcev zamenja z glasom domačih igralcev v domačem prevodu. V Sloveniji sinhronizacija filmov ni ravno ustaljena praksa, razen ko gre za otroške filme in risanke. Kar je razumljivo, saj otroci še ne znajo brati ali pa ne znajo brati tako hitro, zato je sinhornizacija v tem primeru edina možna rešitev in prevajanje filmov z tekstom preprosto ne pride v poštev.